This is the comunity project to translate our favorite game into the german language!This translation is intendet for the german speaking audience, who can't speak english.
(The ones, who are able to speak english will use the english version anyway, even in countries with german as official language ...)The biggest problem with this translation is the tightrope walk between a good sounding translation and keeping the translation as close as possible to the english original.
(
Verseuchung vs.
Infestation for instance)
Please feel free to help with this, or just leave a comment, I will answer to every post.You find the current version here:
https://rapidshare.com/files/906008985/deDE...version_0.6.txtHow to make the translation work in game:1. copy the file to the folder ...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings
2. delete the old deDE.txt file
3. rename the new file to deDE.txt
4. start the game and type "option locale deDE" (without the " of course) in the console
5. Exit the game and start again
The translation should work now!
History and changelog
Version 0.1
https://rapidshare.com/files/45856091/deDE_...version_0.1.txtTranslated terms:
* all tooltips
* MAC and ARC into MAK and ARK
* Marine building names: Kommandostation(CC), Extraktor (RT), Prototypenlabor (Proto lab), Waffenlabor, (Arms lab), Observatorium (obs), Roboterfabrik (robotics factory)
* Distress beacon = Notsignal
* Weapons of all kind: Schrotgewehr (SG) Flammenwerfer (flamer) Granatwerfer (GL), Beißen (bite), spucken (spit), Gallenbombe (bile bomb), Parasit, Stacheln (spikes) aufspießen (gore)
* Drifter flare = Leuchtfeuer
unstranslated terms:
*Marine building names: Armory (I just couldn't find a fitting name in german, but I think this is not necessary)
* a hive will be a hive, and a drifter will be a drifter
* Alien building names: Crag, Shift and Shade. but it sounds a little "denglisch" (german and english mixed together) to call 'em "Erwachsene Crag" and so on. ... come to think of it.. mybe "ausgewachsene Crag" is better.
* Alien lifeforms: gorge, lerk, fade, onos, skulk
* Commander is a commander commander, even if he enters the Kommandostation
Things unsure about:
* Phase gate. Should the name stay and if not, how soould we call it?
* fade: I couldn't find "blink"
* I changed the name of the Whip to Peitsche, but I am not sure if it is not better if the name stays "whip".. what do you think?
* Leap for skulk. I translated it to "Sprungangriff" but... hm.. sounds wrong.
* what is meand by "Sap" I didn't translate it because I just don't know what it is meand to be
________________________________________________________________________________
Version 0.2
https://rapidshare.com/files/1962607481/deD...version_0.2.txtChanges:
+ Proofread the whole thing and erased flaws and slips
+ Translated Armory into "Waffenkammer (Armory)
+ Translated Power Node into "Power Knoten" (Maybe Powerknoten is better?)
+ Translated Whip into "Peitsche (Whip)
+ Translated swipe and stab into "Schneiden und Stechen"... blink stays untranslated
+ Marture alien structures is now translated to "Struktur heranwachsen lassen"
+ Harvester is translated to "Ernter (Harvester)" .. Maybe I should rename it into "Erntestruktur".. I don't know
+ Recall is now "Rücksturz"
+ Energize is now "Energie verleihen"
+ Frenzy is now "Kampfrausch (Frenzy)"
+ PIERCING = "Gehärtete Stacheln (Lerk)"
+ Renamed the term "buildings" to "Anlagen" for marines
+ Renamed the term "buildings" to "Strukturen" for Aliens
+ SWARM = "Schwarm (extra Schaden bei Angriffen in schneller Folge)"
And I translated two tooltips and want to know your opinion:
+ FRIENDLY_UNOCCUPIED_HIVE_TOOLTIP = "Drücke Benutzen um eins mit dem Hive zu werden (Commander)" ( English backtranslation:
Press Use to become one with the Hive (commander) )
+ ENEMY_IP_TOOLTIP = "Dieses Infanterieportal spuckt feindliche Marines aus. Zerstöre es!" (English backtranslation: This Infantery Portal disgorges enemy Marines. Destroy it!"
___________________________________________________________________
Version 0.3
https://rapidshare.com/files/742125055/deDE...version_0.3.txtChangelog:
- Fixed typos
- Renamed select from "Auswählen" to "Auswahl"
- Renamed ARC deploy and undeploy to "Kanone aufstellen" and "Kanone abbauen"
(thanks Wulf 21)
- Renamed recall to "Zusammenrufen"
- Renamed Leap to "Anspringen"
- Renamed Frenzy to "Blutrausch"
- Renamed swarm to "Schwarmangriff"
(thanks GohanZeta)
- Renamed lock door to "Tür verriegeln"
- Renamed jetpack fuel tech to "Jetpacktreibstoff verbessern"
- Renamed marine Research complete to "Forschung abgeschlossen"
- Renamed marine upgrade complete to "Verbesserung abgeschlossen"
(thanks basti1337)
- Renamed alien upgrade complete to "Verbesserung fertig entwickelt"
- Renamed alien research complete to "Forschung erfolgreich beendet"
- Renamed jetpack armor tech to "Jetpackrüstung verbessern"
(thanks Shilorius :-P )
___________________________________________________________________
Version 0.4
https://rapidshare.com/files/530899102/deDE...version_0.4.txt # Renamed Powernode to Stromkasten
# Renamed Powerpack to Generator
# Renamed swipe to Hieb
# Renamed Phase Tech and Phase Gate to Phasentechnik and Phasentor
# Added in the Names of the Rifle, Pistol and Shotgun (P37, M39, Vortex) in the amory menue
# Renamed Peitsche back to Whip
# Renamed Waffenlager (Amory) to Armoy Waffenlager
# Renamed anspringen (leap) to Hechtsprung
# Renamed Ernter (Harvester) to Versorger
# Trying out ALIEN_ALERT_RESEARCH_COMPLETE = "erfolgreich beendet"
# Fixed a ton of typos and gramatical errors found by jeffco
Thanks to Basti, Wulf 21, Squart and jeffco for the efford!
___________________________________________________________________
Version 0.5
https://rapidshare.com/files/2729906037/deD...version_0.5.txt ~Added new lines for build [184]
~Renamed Munitionspack to Munitionspaket
~Renamed Waffenlager back to amory .. but keeping "erweitertes WaffenlageR" in.. let's see how that turns out
~Changed the Shade tooltip to "Die Sinne feindliche Spieler und Commander werden in Reichweite vernebelt (Passiv)"
~Renamed Sprengradius to Detonationsradius
~Renamed ARK "Kanone aufstellen" and "Kanone einklappen" to "ARK stationieren" and "ARK mobilisieren"
~Renamed Commander HUD message "Sentry wenig Munition" to "Sentry fast leergeschossen"
~Renamed Commander HUD message "Sentry keine Munition mehr" to "Sentry muss nachgeladen werden"
Thanks to Basti and Cron
___________________________________________________________________
*** UPDATE** ***UPDATE *** ***UPDATE***
Version 0.6
https://rapidshare.com/files/906008985/deDE...version_0.6.txt (CURRENT VERSION)
> Renamed Konstruieren to Aufbauen
> Renamed Sentry Geschütz to Sentry Geschützturm
> Renamed Ressourcendüse to Ressourcenstutzen
> Renamed erweitertes Waffenlager back to Verbesserte Armory
> Renamed Generator back to Powerpack
> Changed the MAC-tooltip
> Changed the swarm-tooltip
> fixed some typos.
Thanks to basti and Floodinator